Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta traduzioni

Maria Pia Latorre scrive de "Gli esodi, gli esili" di Alfredo Pérez Alencart

Immagine
UN BELLISSIMO LIBRO CHE SQUARCIA IL CUORE Carissimo Alfredo, ho letto il tuo Gli esodi, gli esili. Bellissimo libro sulle migrazioni e tutto il suo portato di strappi e speranze. Un bellissimo libro che squarcia il cuore, come l'andare da una terra all'altra, alla ricerca di se stessi e del proprio spazio nel mondo. E poi quello spazio non va più bene e bisogna abbandonare tutto, gettar via una parte di sé per provare a ricominciare. Grazie per tutta la ricchezza che hai posto in questa opera. Per i grumi di dolore e i pugni di terra, per i sapori e i profumi che ci stordiscono perché stanno in fondo all'anima, chiusi in un forziere inaccessibile e quando si sprigionano non siamo più gli stessi di prima. Grazie per tutti i viaggi e il vagabondare a raccogliere pezzi di cuore e di famiglia, somiglianze e sorrisi, trasformazioni a cui non hai potuto partecipare per la distanza fisica tra te e i tuoi cari. Grazie per tutti i migranti del mondo, in cerca di casa e di un giusto ...

Con "Un Sottopasso" di Guido Oldani si celebrano i 15 anni del Realismo Terminale

Immagine
Con Un sottopasso / Un subterráneo. Lamento bilingue per Michele Ubaldi (italiano-spagnolo), opera inedita di Guido Oldani con la traduzione di V ito Davoli , nella collana di poesia Polveri , per Tabula fati (Chieti 2025), si celebrano i festeggiamenti per i 15 anni del Realismo Terminale - corrente letteraria e movimento fondati da Guido Oldani - a partire dal lancio internazionale della collana presso la città universitaria di Salamanca in Spagna, fino a Milano per l'edizione 2025 del BookCity. Guido Oldani sfoglia la prima copia di Un sottopasso In occasione del primo lancio internazionale della collana P𝒐lveri tenutosi il 13 ottobre alle ore 17,30 presso la Sala de la Palabra - Teatro Liceo di Salamanca , nell'ambito del XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos - Salamanca 2025 diretto dal poeta prof. Alfredo Pérez Alencart , sono stati presentati due testi di pregio della nostra collana, in traduzione italiana e spagnola: si tratta di A. PÉREZ ALENCART, Gli esodi...

Daniela Lupi traduce in rumeno la poesia "Stella senza luce" di Maria Pia Latorre da "È stato per caos"

Immagine
«Questa poesia mi ha toccato profondamente. In pochi versi racchiude la forza silenziosa di chi, pur perduto nel buio, trova ancora il coraggio di essere luce per gli altri. La Stella senza luce diventa simbolo di chi non smette di credere, di chi continua a esistere anche quando la speranza sembra spegnersi. Un piccolo inno alla fragilità, ma anche alla rinascita». Daniela Lupi Daniela Lupi Stella senza luce che ti confondi nel buio sii ritorno di fiamma per i disillusi sii pensiero nascosto per i ribelli sii confine slabbrato per i senzacasa sii lacrima asciutta per i pavidi Stella che attendi l'ultimo sole ai piedi dell'etere come se fosse l'ultima tua vita la nostra prima opportunità __________ Stea fără lumină ce te risipești în noapte, fii scânteie renăscută pentru cei dezamăgiți, fii gând tăinuit al rebelilor, fii hotar destrămat pentru cei fără adăpost, fii lacrimă uscată pentru cei ce se tem. Stea ce aștepți soarele din urmă la marginea eterului, de parcă ar fi ul...